| Sujet : Le doublage français |
| Posté le 03-06-2005 à 09:51:44
| Voici les voix que nous allons découvrir lors de la diffusion française de la série sur TF1:
Jack = Xavier FAGNON Au cinéma, il doubla notamment les acteurs Paul Dillon, Ethan Embry (Derek Barnes dans "Freaky Links"), Eric Stolz et Lou Diamond Philips. Sa carte de visite en tant que comédien de doublage des séries TV est particulièrement impressionnante et constitue par bien des égards un véritable must du must. En effet, Xavier Fagnon exerça son talent dans de nombreuses séries, telles que notamment "24h Chrono" dans la saison 1 où il est la voix française de Mark de Salvo (interprété par Lou Diamond Philips), "Ally Mc Beal" où il double l'acteur James LeGros dans le rôle de Mark Albert, "Le Caméléon" où il est la voix d'Angelo (joué par Christian Kane), "X-Files" où il double Nicholas Lea dans le rôle du méchant Alex Kryckek. Il a également déjà doublé Micheal Weatherly dans le rôle de Logan Cale dans la série "Dark Angel", mais c'est également lui que l'on a pu entendre dans "Dawson" puisqu'il doubla l'acteur Ian Kahn (Danny Brecker). Il est aussi la voix française d'Anthony Michael Hall dans le rôle de Johnny Smith dans la série Dead Zone, mais doubla également BD Wong dans le rôle de George Huang dans la série "New York Unité Spéciale" ou encore l'acteur Paul Schulze (Derek Johnson) dans "Le Protecteur". Dernièrement, Xavier Fagnon fut la voix de Quinn Mallory (interprété par Robert Floyd) dans la saison 5 de la série fantastique "Sliders". Il a prêté sa voix à l'acteur Anthony Azizi qui tient le rôle de Mohammad Hassainn dans la série "Agence Matrix" et on l'a entendu récemment dans la mini-série "Etat d'alerte" où il était la voix de Dylan McDermott. Il convient de noter qu'il doubla à nouveau Anthony Michael Hall quand ce dernier reprit son rôle de Johnny Smith dans un téléfilm consacré à Dead Zone. L'acteur a prêté sa voix au personnage de Gabriel Van Helsing interprété par Hugh Jackman dans le film "Van Helsing".
Kate = Vanina PRADIER filmo : Kamala (matrix révolutions), Lila Crane (Psycho), Kate (24), Carrie Bowman (Alias), Sophie(la caravane de l'étrange), Original Cindy (Dark Angel), Bessie Potter (Dawson), Betth Rhomer (Dead like me), Grace turner (les feux de l'amour), Hele Bryce (Smallville), Donna Pinciotti (That 70's show), Neela Ragostra (Urgences).
Boone = Sébastien DESJOURS filmo : Shawn Farrell (les 4400), Milton Buttle (Boston Public), Dragon Ball GT (Sangohan, Oub), Le retour d'olive et tom (Thomas Price), Bon l'éponge (série+film), plus d'autres personnages secondaires dans un tas de séries (haunted, buffy, tru calling, stargate sg1)
Charlie = Vincent ROPION Figurant à 10 ans dans Rabbi Jacob, acteur de théâtre à 11 ans, il entre dans le doublage à 13 ans. Un an plus tard, on lui confie la voix d'Anthony, dans Candy. S'en suivra un longue liste de personnages animés, généralement dans des séries japonaises (notamment Nicki Larson). Il joue aussi régulièrement au théâtre. Toujours star du doublage aujourd'hui, on retrouve sa voix dans de nombreux films de cinéma et séries télé.Pulp Fiction (jimmy dimmick), Le seigneur des anneaux (Merry), 24 (Marcus Alvers), Clueless (Murray), Dead like me (mason), Melrose place (billy campbell), The shield (thomas ), La vie à cinq (Griffin)
Hurley = Jérôme PAUWELS les films :Il est la voix française de Sean William Scott (american pie, Road trip), mais aussi de Farami dans le seigneur des anneaux. Sa tete vous dit quelque chose?? Il a joué dans la fausse émission de télé-réalité Gloire et Fortune, où il interprétrait le méchant de l'histoire, Karl. Séries : voix de Ian somerhalder dans Smallville et Young americans.
Shannon = Edwige LEMOINE mis à part le théâtre où elle s'illustre régulièrement, Edwige Lemoine fait beaucoup de doublage notamment sur > Smallville => Chloe Sullivan > Sue Thomas, l'oeil du FBI => Tara Williams > Feux de l'Amour (Les) => Brianna > Guenièvre Jones => Guenièvre Jones > Sabrina => Roxie
Walt = Jules AZEM pas d'infos
Sayid = Marc SAEZ Acteur pour le cinéma(le nombril du monde, Antilles sur seine)et le théatre, voici des doublages principaux : Don Cheadle dans : L'étoile du bronx, Point limite, Mission to mars, Rush hour 2, Urgences. Dexter dans "le laboratoire de Dexter"
Michael = Daniel LOBE Comédien dans "Plus belle la vie", acteur de théatre, voici ses doublages : Matrix revolutions (Link), the Shield (Julien Lowe)
Sawyer = Arnaud ARBESSIER David Arquette pour la trilogie Scream. Julian Mc Mahon pour les séries Charmed, Nip/tuck, Profiler, mais aussi les séries : Les 4400 (tom baldwin), Agence Matrix (John Kilmer), Disparition (Owen crawford), Roswell (Kyle Valenti)
Locke = Michel LEROYER Il joue dans plusieurs films et téléfilms depuis des années. Il double pour le seigneur des Anneaux (Saruman), Alias (Agent Kendall), Poltergeist (Derek Rayne),
Claire = Karine FOVIAU Elle fait du théâtre, et est apparue au cinéma dans "Nelly et Mr Arnaud" Karine Foviau est la voix de Summer Roberts (Rachel Bilson). Elle a aussi été la voix de Louise/Teal Redmann dans "Gilmore Girls", Laurie Dupree dans "Roswell", Kerry Hennessy dans "Touche pas à mes filles" . (source : TF1/Lostsite.free) |
|
| Posté le 29-06-2005 à 09:39:11
| c'est une excellente idée ce topic... c'est vraiment interessant de voir qui se cache derrière une voix et de savoir ce qu'ils ont fait d'autres... ça éclaircit les doutes après les "mais où ai-je déjà entendu cette voix?" |
|
| Posté le 29-06-2005 à 11:31:53
| tu as carement raison Bonnie parker ! Le fait de voir qui est derrière le micro francais ! avec les petites photos et tout ! franchement Cleops Bien Bien Bien !! et je dirais meme bien ! |
|
| Posté le 07-07-2005 à 16:26:25
| En effet c'est une excellente idée...j'adore toujours savoir qui double et je trouve fascinant le metier de doubleurs...dommage qu'il ne soit pas toujours reconnu dans ce metier... Bien que tout le monde ou presque prefere la Vo (sous titrée pour moi lol) Il faut reconnaitre que le travail des doubleurs est difficiles et a la fois extraordinaires... Mon doubleur prefere c'est Denis Laustriat (je lui fait un peu de pub) dont la voix me transporte...pour la petite info: Il est le doubleur officiel de Orlando Bloom et de David Anders (Mr Sark dans Alias) dès que j'entend sa voix il est evidan t que j'adore le personnage qu'il double...lol . |
|
| Posté le 07-07-2005 à 22:49:07
| ooh c'est vrai qu'il a une super voix. Moi aussi je l'aime bien. |
|
| Posté le 19-07-2005 à 13:15:15
| Ouais il est génial ! Sa voix colle vraiment avec le perso de Sark ! Par contre j'avais pas fait le raprochement avec Orlando Bloom ! merci pour l'info |
|
| Posté le 21-07-2005 à 02:35:26
| C'est cool et marrant a la foi de voir qui sont ces gens qui font parler nos personnages favoris |
|
| Posté le 25-07-2005 à 15:01:27
| Complétement d'accord avec toi Pupu !! c'est Etonnant , J'imaginais même pas comment ils était les doubleurs ! |
|
| Posté le 28-07-2005 à 12:12:57
| Moi il me semblait avoir entendu la voix de Locke quelque part mais les infos données ne m'éclairent pas plus que ça ... |
|
| Posté le 01-08-2005 à 00:30:09
| Liz, je suis comme toi. Jamais je n'aurais imaginé les tetes avant d'avoir les photos. Le fait de les voir je ne vois plus les VF de la meme facon. |
|
| Posté le 03-08-2005 à 14:43:50
| cool merci c bon de voir la tete de ceux qui parle reelement |
|
| Posté le 04-08-2005 à 15:21:13
| Mais franchement , je préfére quand même les originaux !!!! |
|
| Posté le 04-08-2005 à 17:05:35
| Surtout pour Sawyer et Claire ? |
|
| Posté le 05-08-2005 à 13:24:37
| Ahh oui !!!!! Bien sur !!! |
|
| Posté le 05-08-2005 à 18:36:01
| Rendons un grand hommage aux doubleurs qui participent à notre attachement dans une série. C'est vrai quoi quand on en change ya comme un malaise ( ex: derniére saison de friends où le doublage était différent) alors si quelqu'un a des compliments à balancer, c'est le moment. Merci encore pour les infos. |
|
| Posté le 05-08-2005 à 18:58:54
| Tu as raison Lili, on serait completement perturbé avec des doubleurs differents chaque fois. Et pour friends, je dois avouer que j'ai aussi été troublée, Rachel avec sa voix de petite conne et Chandler avec sa voix qui faisait même plus rire !! Mon homage :
|
|
| Posté le 09-08-2005 à 15:04:56
| moi aussi je suis ok avec vous. malgre que ce sont des personnes que l'on vois quasiment jamais, les doubleurs, et bien quand on les voit on doit les felicité. alors felicitation au doubleurs et doubleuses. (je suis egalement ok pour friend ... c'est trop laid le changement) |
|
| Posté le 09-08-2005 à 15:13:57
| ahh oui !! J'aimais vraiment pas le changement de voix de Rachel !! Ca ma perturbée à un point !! J'ai jamais su m'y faire !!! En espérant que ceux qui font les dublage Francais ne changerons pas !! |
|
| Posté le 09-08-2005 à 15:21:39
| oui c'est clair tu as raison. j'espere pas. |
|
| Posté le 18-08-2005 à 13:06:27
| Euh mais das l'exodus Sawyer il avait pas chngé de voix ??? (pff n'importe quoi! ) Il me semblait qu'elle était plus aigue ! |
|
| Posté le 18-08-2005 à 14:56:11
| Le truc à craindre c'est que les doublages dépendent des chaines alors pour friend quand il y eu un désir d'augmentation salariale, France 2 les a tout bonnement remplacé. Espérons qu'il n'y aura pas des ventres gourmands. Par contre de plus en plus souvent les acteurs ont leur doubleur attitré selon le pays. Ainsi c'est toujours le même que ce soit une série ou un film (il me semble que shannen doherty est dans ce cas). Mais je ne sais pas ce qui est pratiqué pour Lost! ________ P.S: Hé liz! Peut être que le doubleur avait un rhume. (mdr) |
|
| Posté le 19-08-2005 à 00:10:20
| Honte a la version Francaise Rousseau sa sonne vraiment allemand ? vous avez déjà rencontrer des irakiens avec un acsent de la rochelle ? Dans un avion remplis d'australien et d'amériquain , se n'est pas un peu con quil ni ais que des gens qui parle francais ? Se n'est pas un peu bizarre que les paroles ne corresponde pas au mouvement des levres? |
|
| Posté le 19-08-2005 à 13:44:08
| bon , d'accord la version française c'est nul , mais ca noue empêche de manquer toute l'action en passant notre temp à lire des sous titre !! Je sais moi je lis très vite mais ce n'est pas le casde tout le monde et j'aimerais bien te voir aller chercher des doubleur françai qui ont exactement la même voix des acteur américain , je sais y'a des trucs pas logique mais à la fin , on s'en fou !! Alors arrête de critiquer et file dans ta chambre !! lol |
|
| Posté le 19-08-2005 à 15:38:46
| Et puis, je ne sais pas si la série aurait eu autant de succès que cela si les épisodes n'avaient pas été doublé. Et donc si pas de succès pas de diffusion !!!! Et ca c'est pas bien !!!! |
|
| Posté le 19-08-2005 à 15:50:27
| Parfaitement d'accord! C'est honteusement qu'il faut avouer que nous les français, nous sommes des fainéants quand il s'agit de langue! Pour résumer, plus c'est accessible( donc la langue) plus ça a du succes. |
|
| Posté le 19-08-2005 à 15:52:20
| fait comme vous voulez , si vous aimez bien la vf et tf1 , s'est votre choix |
|
| Posté le 19-08-2005 à 17:01:53
| Pas specialement fana de Tf1, mais le truc pour moi c'est que je regarde d'abord en VF et aprés je le regarde en VO, comme ça dans un 1er temps cela me permet de suivre l'action sans me casser le tête et ensuite la vo, c'est pour le jeu des acteurs et encore mieux c'est la vost!! alors là rien à redire! |
|
| Posté le 19-08-2005 à 17:09:08
| Completement d'accord avec toi ! La VOST c'est bcp mieux que la VF, d'ailleurs au ciné, je vais voir que ça. |
|
| Posté le 20-08-2005 à 19:26:03
| qui sais quand il vont faire la traduction? |
|
| Posté le 20-08-2005 à 19:37:46
| |
|
| Posté le 22-08-2005 à 12:09:55
| bah tu sais franchement il y a peu de pays qui traduisent les films. Nous sommes avec quelques autres les seuls. Les japonais, eux, regardent tout leurs films en VO et donc" maitrisent " l'anglais. Comme le dit ci dessus (je ne sais plus qui) les francais, nous sommes des feneants, si le travail est deja fait pourquoi ce prendre la tete a le refaire. Malgres qu'il ne soit pas toujours bien fait mais bon c'esst pas grave. Je pense que regarder une serie en VO est essentiel pour tous. meme si on l'adeja vu en VF ca permet de plus ou moins comprendre la langue et de s'habituer a l'entendre. Si on regarderais que des VO dès lage de 6 ans et bien nous serions bilingues. (mais bon c'est pas le cas :lol |
|
| Posté le 22-08-2005 à 13:17:07
| comme tu dis c'est vraiment pas le cas !!! |
|
| Posté le 23-08-2005 à 11:41:22
| je trouve ca dommage qu'il y a que les chaines cablés qui diffusent en VO. (ex canal +...) enfin oui defois on peut avoir en VO mais a 4h du mat... |
|
| Posté le 24-08-2005 à 19:30:55
| c'est pas un problème ! lol |
|
| Posté le 24-08-2005 à 23:05:46
| Comme le disait froggy, en France les seules chaines qui diffusent la VO, c'est super tard comme le "cinéma de minuit " sur France 3: des films en noir et blanc pas trop mauvais! Bref d'ici à ce qu'on voit une série en VO ou VOST, faut pas trop rêver! |
|
| Posté le 29-08-2005 à 11:22:51
| c'est clair mais bon juste dis toi que le telechargement (illicite) peut etre en VO ou VOST donc profite si tu telecharges. |
|
| Posté le 29-08-2005 à 12:07:52
| ouais mais c'est dommage d'etre dans l'illégalité pour avoir de la qualité car le doublage est pas toujours super fidèle, les accents de certains acteurs disparaissent, et sont moins sexy et meme si les doublages sont très bons ils sont moins sincères, ce sont des acteurs mais ils n'ont pas vécu l'action, les émotions comme nos aventuriers surtout quand on sait que pour certaines scènes ils ont découvert le lieu de tournage au moment de tourner et leur surprise est réelle!!!!!!!!! et surtout ca pourrait lutter contre la feignantise intellectuelle typiquement francaise................. |
|
| Posté le 29-08-2005 à 12:22:09
| Chez nous en Belgique, il y a deux langues, le français et le néérlandais. Les néérlandophones regardent toujours, (mais quand je dis toujours c'est vraiment toujours) les films en VOST, cela s'explique par le fait qu'ils n'ont pas les moyens de traduire tous les films, ça couterait beaucoup trop cher pour une si petite communauté. Les conséquences --> ils sont habitués à l'anglais, ils pronnoncent bien les mots, et ils ont beaucoup de facilité pour apprendre la langue. Mais nous, non ! On ferait mieux de regarder un peu plus de films en VO ou VOST, au minimum quand on va au ciné ou quand on regarde un dvd pour la deuxieme fois. |
|
| Posté le 29-08-2005 à 14:30:10
| c'est clair moi de toute facon je supporte pas les films en VF et tous mes dvd sont en VOST ou meme que en anglais et je lis les livres en anglais parce que de toute facon quelque soit la qualité de la traduction, il y a toujours de l'interprétation et je préfère me faire une idée par moi meme et lire ou voir ce qu'il est réellement dit ou écrit sans le passage d'une tierce personne: les sentiments ,les émotions ne sont pas les memes MOBILISONS NOUS!!!!!!!!!!!! non à une VF de m**** qui pollue nos cerveaux |
|
| Posté le 29-08-2005 à 14:40:01
| sawyer for ever a écrit :
MOBILISONS NOUS!!!!!!!!!!!! non à une VF de m**** qui pollue nos cerveaux |
non attention tout de meme, il est vrai qu'il faut ce mobiliser contre ca (enfin mobiliser...!) je ne sais pas si c'est le bon mot. Enfin si l'on compte le nombre de personnes qui travaillent sur les traductions et les doublages... disons que ca fait diminuer le nombre de chomeurs... enfin cela dit je pense que, pour les gens qui le preferent, la VF est bien et pour les autres ils seraient franchement simpa de pouvoir l'avoir en VO ou meme VOST. le mieux serai, comme tu le dis, pouvoir changer la langue comme sur un DVD. |
|
| Posté le 29-08-2005 à 14:53:15
| Mais ce n'est pas ça le but de la télé numérique ?? Qu'on puisse choisir la langue de diffusion ? |
|
| Posté le 29-08-2005 à 14:57:37
| ah je ne sais pas du tout !! |
|
| Posté le 29-08-2005 à 15:01:33
| ca serait génial!!!!!!!! |
|
| Posté le 29-08-2005 à 15:03:13
| Ben, j'avais vu un reportage sur ça. Pour les séries traduites tu pourras choisisr la langue, c'est vraiq ue ce serait trop bien ! |
|
| Posté le 29-08-2005 à 15:08:41
| carement |
|
| Posté le 29-08-2005 à 21:14:46
| sa s'appelle un bivx (ou mkv parfois) |
|
| Posté le 29-08-2005 à 22:46:39
| avec le bivx tu peux choisir la langue?? et avec quel logiciel on peut l'ouvrir ?? |
|
| Posté le 29-08-2005 à 22:54:22
| oui et un lecteur vidéo avec des filtres |
|
| Posté le 07-02-2006 à 09:19:18
| Mais arreter de critiquer la version francaise.....Si il saviaient que ca vous faite tellement Ch**r .....peut etre qu'il se prendraient pas la tete a doublé!!.....Faut penser au personne qui ne savent pas parler anglais....peut etre que ces gens la n'oraient pas porter la meme attention que maintenet sur lost...!...et puis si vous voulai regarder la VO...bah vous avez qu'a la regarder apres en Dvd!....Ici en indonesie...elle passe meme pas a la télé......Je dit pas que je prefere la version francaise..vu que moi ossi je la regarde en anglai...mais ..respecte les otre un peu TPOD.plus particulierement...... |
|
| Posté le 07-02-2006 à 19:06:50
| TPOD respecte les autres; il donne juste son avis! |
|